隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,基于專利地域性的特性,越來越多的研發(fā)團(tuán)隊(duì)從注重知識(shí)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)布局延伸到了地域布局,很多重要的技術(shù)或是能帶來重大經(jīng)濟(jì)利益的技術(shù),都會(huì)基于各自領(lǐng)域的情況,選擇在不同的經(jīng)濟(jì)體進(jìn)行專利申請(qǐng)。盡管《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》《專利合作協(xié)議》等公約、協(xié)議,在一定程度上協(xié)調(diào)了全球大部分國(guó)家的專利法,但由于各國(guó)的國(guó)情不同,不同國(guó)家的專利法和專利審查制度同樣具有一定的“地域性”。因此,撰寫出一份符合計(jì)劃布局地域的申請(qǐng)、審查、授權(quán)要求的,且能最大化節(jié)省費(fèi)用的優(yōu)質(zhì)的高價(jià)值專利申請(qǐng)文件,是最為基本也是非常重要的。公司注冊(cè)專利:專利申請(qǐng)文件的撰寫如何寫呢?!
為獲得專利權(quán),專利申請(qǐng)文件需要經(jīng)過層層審查考驗(yàn),質(zhì)量是決勝因素之一,影響專利申請(qǐng)文件質(zhì)量的因素有很多。以往很多研究者關(guān)注的是如何翻譯出優(yōu)質(zhì)的申請(qǐng)文件,本文從專利注冊(cè)翻譯員的視角,從優(yōu)質(zhì)翻譯文件入手,對(duì)語(yǔ)言、思維模式、句子構(gòu)造等進(jìn)行分析,總結(jié)出一些優(yōu)質(zhì)專利申請(qǐng)文件的評(píng)判條件,以及對(duì)專利申請(qǐng)文件撰寫方向的啟示;同時(shí),基于不同國(guó)家的審查標(biāo)準(zhǔn),對(duì)權(quán)利要求、說明書布局給出建議。
語(yǔ)言思維模式對(duì)撰寫的啟示
語(yǔ)言是一種交流的工具,從其本質(zhì)來看,不同的語(yǔ)言體現(xiàn)的是不同的世界觀,不同的思維模式。如,中國(guó)人和西方人的世界觀有很大的差別,一個(gè)很明顯的現(xiàn)象就是中醫(yī)來自中國(guó),西醫(yī)起源于西方。因此,對(duì)于同一件事物,不同語(yǔ)言思維模式可能會(huì)從不同的角度來描寫,也可能會(huì)按不同的組織結(jié)構(gòu)來表述,最后可能會(huì)產(chǎn)生不同的效果。
翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,其本質(zhì)可以認(rèn)為是思維模式的轉(zhuǎn)化。然而,并沒有哪種語(yǔ)言思維模式在專利申請(qǐng)文件撰寫方面具有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。對(duì)此,可以通過列舉漢語(yǔ)與英語(yǔ)的幾種思維模式,并進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析,以幫助大家理解:
從敘述角度來看。漢語(yǔ)較多地從人的角度來理解事物,體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是以人為主語(yǔ)來敘述事物;英語(yǔ)則更多地從物的角度來敘述事物。因此,英語(yǔ)更具有透過現(xiàn)象看本質(zhì)的特性。
從句子的結(jié)構(gòu)來看。一般情況下,英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)等主干成份不可缺少,而且各個(gè)句子成份之間的邏輯關(guān)系必須通過一些連接詞交代清楚;而漢語(yǔ)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)成份缺失的情況,成份之間的邏輯關(guān)系也不一定非得做出交代,只要意思上能被理解即可。因此,英語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上相對(duì)更嚴(yán)謹(jǐn)。
從語(yǔ)言簡(jiǎn)潔來看。漢語(yǔ)是世界上語(yǔ)言最為簡(jiǎn)練的一種,容易達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果。專利文件作為具有法律效力的科技類文獻(xiàn),與一般的文學(xué)作品相比,具有語(yǔ)言簡(jiǎn)明、清楚、精準(zhǔn)、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)等特性。并且專利文件的不同部分,如權(quán)利要求書、說明書、摘要,對(duì)敘述的要求又有所不同。因此,在撰寫專利文件時(shí),需要根據(jù)所描述技術(shù)領(lǐng)域的情況,基于專利文件對(duì)不同部分的要求,從法律保護(hù)的角度,按照不同布局地域的修改方式和要求,選擇不同的語(yǔ)言思維模式來描述。
舉例說明兩種語(yǔ)言具有不同的敘述角度,中文更偏向動(dòng)作實(shí)施主體“人”,即“用. . . . . .原料來實(shí)施反應(yīng)”,而英文從物質(zhì)自身結(jié)構(gòu)組成出發(fā),“由. . . . . .衍生得到的”,如下:
“可用來反應(yīng)生成鹽的無機(jī)酸包括,例如,乙酸、丙酸、羥基乙酸、草酸、馬來酸,等。”
“Organic acids from which salts can be derived include , for example , aceticacid, propionicacid, glycolic acid, oxalic acid, maleic acid, and the like.”(譯文:可以由其衍生得到鹽的有機(jī)酸包括例如乙酸、丙酸、羥基乙酸、草酸、馬來酸,等類似酸。)
翻譯對(duì)撰寫的啟示
專利申請(qǐng)文件的翻譯也可以理解為,翻譯員基于申請(qǐng)文本的形式,用另一種語(yǔ)言表達(dá)發(fā)明構(gòu)思的過程。這側(cè)面給出了對(duì)專利申請(qǐng)文件的要求,即,專利申請(qǐng)文件應(yīng)該清楚地傳達(dá)發(fā)明構(gòu)思。因此,專利申請(qǐng)文件撰寫的最基本要求就是清楚表達(dá)構(gòu)思,清晰界定范圍,用詞準(zhǔn)確,言簡(jiǎn)意賅。
(一)信、達(dá)、雅翻譯文本一般需要遵循的原則依次是“信、達(dá)、雅”。首先應(yīng)該是“信”,指意義不悖原文,即譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;然后才是“達(dá)”,指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;最后為“雅”,指翻譯時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的簡(jiǎn)明優(yōu)雅。同樣的,專利申請(qǐng)文件也要“信、達(dá)、雅”。
“信”,要準(zhǔn)確表達(dá)發(fā)明構(gòu)思,不偏離、不遺漏發(fā)明點(diǎn);“達(dá)”,即建立周密、穩(wěn)固、盡可能大的保護(hù)范圍,將發(fā)明的發(fā)明點(diǎn)和非發(fā)明點(diǎn)分別概括出合適的范圍,并依據(jù)專利審查修改方式,給出合理的權(quán)利要求和說明書布局。“雅”,語(yǔ)言上要通順、簡(jiǎn)單、明了,并且全文上下應(yīng)當(dāng)在科學(xué)術(shù)語(yǔ)上統(tǒng)一、表述形式上協(xié)調(diào)、格式上規(guī)范。
為達(dá)此目的,專利撰寫人員要做到最基本的兩點(diǎn):對(duì)發(fā)明及發(fā)明點(diǎn)充分的理解;對(duì)現(xiàn)有技術(shù)充分的檢索分析,理清待申請(qǐng)專利的發(fā)明與現(xiàn)有技術(shù)之間的邏輯關(guān)系。在操作層面上,“與發(fā)明人溝通”應(yīng)貫穿專利申請(qǐng)文件撰寫的整個(gè)過程。
(二)翻譯思考納入撰寫根據(jù)專利申請(qǐng)涉及的技術(shù)先進(jìn)性和可能帶來的經(jīng)濟(jì)利益情況,來考慮是否布局到其他地域。如果需要將專利布局到多個(gè)地域,則后續(xù)一定會(huì)涉及專利申請(qǐng)文件的翻譯。將一部作品用另一種語(yǔ)言表述,現(xiàn)有涉及的翻譯方式有多種,如:逐字對(duì)譯、字面翻譯、忠實(shí)翻譯、語(yǔ)意翻譯、傳意翻譯、符合語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯、編譯、改寫。方式很多,選擇用什么樣的方式取決于作品本身的要求,而且一部作品并不是只使用一種方式,往往是多種方式結(jié)合起來使用。
根據(jù)PCT、美國(guó)和日本等國(guó)家或地區(qū)的規(guī)定,對(duì)專利申請(qǐng)文件的翻譯要求是字面翻譯。字面翻譯所要運(yùn)用的譯法有詞性轉(zhuǎn)換、主/被動(dòng)變換、句子順序調(diào)整、插入語(yǔ)另譯、標(biāo)點(diǎn)更換、長(zhǎng)句拆短等。專利申請(qǐng)文件之所以采用字面翻譯,是因?yàn)樵摲绞侥芑究陀^地、清楚地表達(dá)原文的含義,且不會(huì)因?yàn)榇嬖谧g者的個(gè)人揣測(cè)而改變?cè)?,在一定程度上也可以減小譯者的壓力,維護(hù)發(fā)明人的權(quán)益。
1.申請(qǐng)文件的不同部分對(duì)于權(quán)利要求書,譯文不僅要嚴(yán)格體現(xiàn)原文的內(nèi)容,而且還要遵從原文的格式。而對(duì)于說明書,特別是其中對(duì)實(shí)施例的描述,譯文更多需要兼顧語(yǔ)言的流暢性。由此也體現(xiàn)了對(duì)權(quán)利要求書和說明書撰寫的不同要求。
2.句子結(jié)構(gòu)盡管采用字面翻譯,同一個(gè)句子也可能會(huì)對(duì)應(yīng)多個(gè)翻譯結(jié)果。當(dāng)多種描述方式具有等同效果時(shí),則不排除表達(dá)的多樣化,此處的等同效果是指意思表達(dá)、技術(shù)呈現(xiàn)、法律效力等各方面均等同。前面提到,英語(yǔ)句子具有比較完整的結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),比如主語(yǔ)、謂語(yǔ)等主干成份完整,各個(gè)句子成份之間的邏輯關(guān)系也必須通過一些連接詞交代清楚;而漢語(yǔ)相對(duì)比較隱晦一些,盡管意思上能被理解,但經(jīng)常會(huì)有成份缺失,各個(gè)句子成份之間的邏輯關(guān)系也不一定非得做出交代。因此,在進(jìn)行專利申請(qǐng)文件撰寫時(shí),兼顧簡(jiǎn)潔的情況下,應(yīng)當(dāng)采用句子成份完整、邏輯關(guān)系也交代清楚的句子結(jié)構(gòu),以便于后續(xù)的翻譯。
同樣需要注意的是,不同句子結(jié)構(gòu)表達(dá)的意思相近,但法律層面可能有不同的效果。
